フローベール 『紋切型辞典』
なにげにフローベール再読中。『三つの物語』と『紋切型辞典』 - がらくた銀河
フランス文学なんてちっとも読んだことがないのだけど、florentine さんのおすすめ、『紋切型辞典』 を書店で見かけたので最初のページを開いてみた。
アイスクリーム [glace] 食べるときわめて危険。
もう1行目からノックアウトだった。
早速購入し、パラパラと捲りながら読んでいるのだが(そういう読み方のほうが楽しい本なのだ)、抜群に面白い項目、丁寧な注釈にもかかわらずさっぱりわからない項目、著者の意図とはかけ離れた21世紀的な意味での面白さをもつ項目などがある。たとえば、以下の項目はどうだろう。
タイツ [maillot] きわめて煽情的。
モザイク [mosaïque] その奥義は失われた。
「モザイク」 という語から現代の我々*1が連想するのは、タイルを張り合わせた壁画ではなく、夜の奥義を秘すためのアレである。フローベールは未来社会の予言者だったのか!? (ひょっとして、翻訳者は狙ってるんじゃないか?)
また、明らかな“うそ”が多くまざっていて、書かれているような 《紋切型の言い回し》 を批判する目的で書かれたと考えられるものも多い。だが、それでもフローベール先生に騙されてしまいそうな気がする。
本書はギュスターヴ・フローベール(1821-1880)が1850年代以降に書き著わし、その膨大な遺稿からまとめられ、1910年に出版された 《辞典もの》。原著はアルファベット順だが、翻訳は五十音順に並べ替えられている。「アイスクリーム」 を最初に持ってきた翻訳は実に秀逸だと思う。
- 作者: フローベール,Gustave Flaubert,小倉孝誠
- 出版社/メーカー: 岩波書店
- 発売日: 2000/11/16
- メディア: 文庫
- クリック: 25回
- この商品を含むブログ (21件) を見る
*1:♂。